"लेट द राइट वन इन" उपशीर्षक स्कैंडल

"लेट द राइट वन इन" उपशीर्षक स्कैंडल
"लेट द राइट वन इन" उपशीर्षक स्कैंडल
Anonim

ठीक है, इसलिए यह कहानी पूरी तरह से मेरे सिर पर आ गई, लेकिन जाहिरा तौर पर स्वीडिश फिल्म लेट द राइट वन में यूएस डीवीडी / ब्लू-रे रिलीज़ के बारे में ब्लॉग जगत के आसपास हंगामा मचा हुआ था, जो स्क्रीन रैंट के अंतर्राष्ट्रीय पोज़ के लिए मेरा पसंदीदा हुआ 2008।

हाल के हफ्तों के बाद से लेट द राइट वन की डीवीडी / ब्लू-रे हिट स्टोर्स में, प्रीस्प्यूबसेंट वैम्पायर / मानव प्रेम के इस द्रुतशीतन कहानी के प्रशंसक फिल्म को सभी सूक्ष्मता और भव्यता से देखने और फिर से देखने की कोशिश कर रहे हैं। निर्देशक टॉमस अल्फ्रेडसन की कल्पना हर शॉट और सीक्वेंस में होती है। हालांकि, उन बार-बार देखे जाने से एक भयावह रहस्य भी सामने आया:

Image

किसी ने डीवीडी / ब्लू-रे संस्करणों पर लेट द राइट वन इन के अंग्रेजी / स्पेनिश उपशीर्षक के साथ पूरी तरह से @ # $! और यह इतना अच्छा नहीं है (या यह है?)।

इससे पहले कि हम इस बारे में और गहराई से पड़ें, मैं आपको इस बात का एक दृश्य उदाहरण देता हूं कि इस फिल्म के प्रशंसकों को क्या रोना आ रहा है:

नीचे दिखाया गया दृश्य फिल्म में तब होता है जब "ब्लड हंटर" में एक युवा लड़के को हाई स्कूल जिम लॉकर रूम में बांध दिया जाता है, जिसे केवल लड़के के दोस्तों द्वारा बाधित करने के लिए तैयार किया जाता है, जो लॉकर की खिड़की से टकराते हैं। अपने बंदी मित्र से कह रही है कि जल्दी करो। उपशीर्षक प्रकार (नाटकीय या डीवीडी) पर निर्भर करता है कि संदेश दो अलग-अलग तरीकों से अवगत कराया जाता है:

Image

इस तरह से यह फिल्म नाटकीय रिलीज में दिखाई दी।

Image

यह कैसे डीवीडी / ब्लू-रे संस्करणों में संवाद दिखाई दिया।

आप अंतर देखते हैं: डीवीडी / ब्लू-रे उपशीर्षक पूरी तरह से चरित्र से छीन लिया गया है (हां संवाद में चरित्र है) नीचे एक नंगे और केले के अंग्रेजी अनुवाद के लिए। हाई स्कूल के एक किशोर ने अपने दोस्त को "खुद की सर्विसिंग" के बारे में चिढ़ाते हुए कहा कि जब उसका गला कटने वाला होता है तो वह "घर जाने के लिए समय" जैसी लाइन से ज्यादा अमीर (और मजाकिया, आईएमओ) होता है। अगर किशोर औपचारिक रूप से और अनौपचारिक रूप से एक-दूसरे से बात करने लगे तो हम बहुत भाग्यशाली होंगे।

चूंकि यह "स्कैंडल" टूट गया था, मैगनोलिया पिक्चर्स (जो की शैली शाखा, मैग्नेट रिलीज़, वितरित लेट द राइट वन इन स्टेटसाइड) ने नए अनुवाद पर प्रशंसकों के गुस्से को स्वीकार किया है और उसी के साथ डीवीडी / ब्लू-रे को फिर से रिलीज़ करने का वादा किया है अंग्रेजी / स्पैनिश सबटाइटल, जिसने नाटकीय रूप से रिलीज को इतना गहरा हास्य बना दिया:

“हमें पता चला है कि कई प्रशंसक हैं जो डीवीडी / बीआर पर उपशीर्षक के संस्करण को पसंद नहीं करते हैं। हमारे पास एक वैकल्पिक अनुवाद था जिसके साथ हम गए थे। जाहिर है बहुत सारे प्रशंसकों ने सोचा कि हमें मूल नाटकीय संस्करण के साथ फंस जाना चाहिए। हम प्रशंसकों की प्रतिक्रिया सुन रहे हैं, और आगे जाकर हम नाटकीय संस्करण से उपशीर्षक के साथ डिस्क का निर्माण करेंगे।"

उपभोक्ता मामले के पीछे जहां डिस्क चश्मा सूचीबद्ध हैं, उन्हें देखकर क्रैप वाले डीवीडी / ब्लू-रे के अच्छे संस्करणों को बता पाएंगे। अनुवाद करने वाले चाहते हैं कि कुछ इस तरह नज़र रखें कि "SUBTITLES: ENGLISH (नाटकीय), SPANISH (नाटकीय)" हो; यदि आप देखते हैं, तो आप जाने के लिए अच्छे हैं।

बेशक, चुंबक "अच्छे" वाले लोगों की प्रतियों के लिए फिल्म के "खराब उपशीर्षक" संस्करण का आदान-प्रदान नहीं करेंगे, बहुत सारे उत्सुक प्रशंसक छोड़ गए जो बाहर चले गए और जैसे ही यह हिट हुआ, वैसे ही स्टोर को हिट कर दिया। ठंड में।

यदि बकवास उत्पाद बेचना पर्याप्त उल्लंघन नहीं था, तो इस सप्ताह मैग्नोलिया ने निर्णय लिया कि ब्लॉगर्स के सर्कल में एक सार्वजनिक स्वाइप लेना आवश्यक है, जो पहले दिन से इस फिल्म के बारे में अच्छे शब्द फैला रहा है ("असली प्रेस" से अधिक), मैं जोड़ सकता हूं):

हाँ, ब्लॉगर्स इस एक दिन एक क्षेत्र कर रहे हैं। आम तौर पर वे अंग्रेजी डब पटरियों पर चुनना पसंद करते हैं, लेकिन इस मामले में यह उपशीर्षक है। स्पष्ट रूप से ऑनलाइन सभी विवरणों को जानने के बिना उपद्रवी और बैंडवागन मानसिकता प्राप्त करते हैं।

वर्तमान उपशीर्षक ट्रैक फिल्म के संदर्भ को बिल्कुल भी नहीं बदल रहा है, वास्तव में यह उपशीर्षक के किसी भी पूर्व संस्करण की तुलना में अधिक शाब्दिक अनुवाद है। यह एक दोषपूर्ण या दोषपूर्ण उपशीर्षक फ़ाइल नहीं है। छोटे पर्दे के लिए बस अधिक शाब्दिक और आकार में बड़ा है। इस डीवीडी रिलीज के लिए अंग्रेजी और स्पैनिश दोनों उपशीर्षक फाइलें तैयार की गईं। सच कहूँ तो यह सब असामान्य नहीं है कि सबस्क्रिप्शन से पहले की रिलीज़ अलग-अलग हो, आम तौर पर किसी का ध्यान नहीं जाता क्योंकि सब पूरी तरह से फिल्मी डायलॉग का अनुवाद है।

यह एक कोड़ा नहीं होता, यह एक विशेष हॉरर ब्लॉग के लिए नहीं होता था, जो एक तरफ से करते थे और दावा करते थे कि वे गलत हैं। वो नहीं हैं। हम उस प्रकृति की याद या कुछ भी नहीं कर रहे हैं, फिर से, ये दोषपूर्ण नहीं हैं। शीर्षक दो हफ्ते पहले आया था और आम जनता ध्यान नहीं देती है और परवाह नहीं करती है - ब्लॉगर्स किसी चीज़ पर कूदने, उसे मुद्दा बनाने और आगे बढ़ने के लिए जाने जाते हैं।

हमने तय किया है कि फीडबैक के आधार पर कि हम एक परिवर्तनशील बदलाव करेंगे, ताकि आगे जाकर (एक बार आविष्कार के बाद), हम उस उपशीर्षक संस्करण को उपलब्ध कराएंगे। सेट अप में विकल्प होंगे; अंग्रेजी उपशीर्षक / अंग्रेजी (नाटकीय) उपशीर्षक / स्पेनिश उपशीर्षक"

वाह, यह उन लोगों के लिए काफी इनाम है, जिन्होंने अपनी फिल्म को अच्छा दिखाने के लिए प्रेस की अपनी शक्ति का इस्तेमाल किया है। उसके लिए धन्यवाद।

मैं मैगनोलिया के पक्ष-दर-संवाद की तुलना में उनके कथन में जो कहना चाहता हूँ, उसकी तुलना करने के लिए मैं आप सभी को इसे छोड़ता हूँ। क्या संवाद के दोनों संस्करण आपको समान लगते हैं?

Image

हालाँकि, मैं मैगनोलिया / चुंबक पर बहुत नीचे नहीं आ सकता। मैंने खुद डीवीडी पर राइट लेट वन को रिलीज़ किया, जैसे ही इसे देखा गया, एक दूसरे देखने के लिए उत्सुक था, और एक बार नहीं मुझे उपशीर्षक में बदलाव से दूर कर दिया गया था या भ्रमित किया गया था। वास्तव में, मुझे यह भी नहीं पता था कि जब तक ब्लॉग जगत में इसके बारे में गुस्सा नहीं आया तब तक एक बदलाव नहीं हुआ था! मेरे देखने के अनुभव में फिल्म अभी भी मार्मिक और शक्तिशाली थी - पिछले साल मैंने अपनी समीक्षा में पांच सितारों में से हर एक को दिया था।

किसी को भी शैतान के वकील की भूमिका निभानी चाहिए और आश्चर्य होता है कि ये सबटाइटल वास्तव में फिल्म की स्वीडिश बोली के सबसे करीब है। इस बात की हमेशा संभावना है कि नाटकीय रिलीज ने "अमेरिकीकृत" उपशीर्षक को अमेरिकी दर्शकों के लिए और अधिक सुलभ बना दिया था, जबकि डीवीडी / ब्लू-रे ने स्वीडिश जड़ों में अधिक कठोरता से पालन किया - जैसा कि मैगनोलिया / मैगनेट का दावा है (संदेह है) हालांकि यह)। अंत में यह वास्तव में व्यक्तिगत पूर्वाग्रह पर उतर आता है, क्योंकि सच्चाई हमेशा अनुवाद में खो जाएगी। तो आप पूरे लेट द राइट वन इन सबटाइटल घोटाले के बारे में कैसा महसूस करते हैं? क्या इससे आपकी फिल्म को देखने में कोई फर्क पड़ा?

स्रोत: पहली बार इस कहानी को तोड़ने के लिए और इस बात को साबित करने के लिए साइड-बाय-साइड स्क्रीन शॉट्स इकट्ठा करने के थकाऊ काम करने के लिए आइकन्स ऑफ फ्राइट, स्लैश फिल्म और फिल्म स्कूल के विशेष धन्यवाद। कौन कहता है कि ब्लॉगर असली पत्रकार नहीं हैं?